Google transalte

google transalte

What is Google Translate?

Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google, to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, and an application programming interface that helps developers build browser extensions and software applications.

How do I check the quality of Google Translate?

The quality of Translate can be checked by adding it as an extension to Chrome or Firefox and applying it to the left language links of any Wikipedia article. It can be used as a dictionary by typing in words. One can translate from a book by using a scanner and an OCR like Google Drive, but this takes about five minutes per page.

Why is Google Translate so bad at translating?

Since Google Translate used statistical matching to translate, translated text can often include apparently nonsensical and obvious errors, sometimes swapping common terms for similar but nonequivalent common terms in the other language, or inverting sentence meaning.

Is Google Translate as reliable as human translation?

Google Translate is not as reliable as human translation. When text is well-structured, written using formal language, with simple sentences, relating to formal topics for which training data is ample, it often produces conversions similar to human translations between English and a number of high-resource languages.

Why is Google Translate so good at translation?

Google Translate is rather unique because it keeps learning from every translation and gets better all the time. Because (like Google search) it tries to infer everything from just the words.

What are the issues with Google Translate?

The issues with Google Translate stem from the fact that the translations are created from an algorithm based on probability with no considerations for cultural sensitivities or proper formatting. Further, it is not personally committed to anyone who uses the service, so when it gets something wrong, there is no accountability.

Why is it so hard to translate some languages?

In most languages, the way things are phrased really matters. The words used matter, and in language there is a lot of nuance that a piece of translation would struggle to pick up on. There’s just some stuff that’s difficult for a machine to notice.

Is Google Translate losing information in Spanish?

Similarly for Spanish, Google gives us the formal usted rather than the informal tú. Im not entirely certain that Google is using English as the intermediate language for these translations, but you can see that information is definitely being lost. Image courtesy of Brookhaven National Laboratory on Flickr.

Postagens relacionadas: